Kinodesse
on jõudmas üks üpris unikaalne film eesti filmiajaloos –
Läti-Valgevene ja Eesti ühistöö „Üksik saar“, režissööriks
Peeter Simm ja stsenaariumi on kirjutanud Simm kahasse Mihkel
Ulmaniga. Unikaalseks teeb selle filmi just see praeguses
poliitilises olukorras isegi mõeldamatu koostöö kahe Euroopa liidu
riigi ja Valgevene vahel, millega Euroliidul suhted peaaegu et
puuduvad. „Üksik saar“ püüab tõestada, et kunst ei tunne
riigipiire, vaatab üle poliitikast ja räägib inimesest ning tema
ajatutest muredest. Filmis mängivad nii Eesti, Läti kui ka
Valgevene ja Vene näitlejad – taas kooslus, mida seni eesti filmis
pole kohatud. Kas on antud juhul tegemist eesti filmiga, on vist
liigne küsimus, arvestades sedasama piiri- ja kultuuriülest
ambitsiooni, mida film kannab. Eesti kinodes linastub eestindatud
versioon.
„Üksik
saar“ on niinimetatud ansamblifilm – siin on mitu üksteisega
seotud tegevusliini ja hulk näitlejaid, kelle hulgast peategelast
välja tuua on raske, see jätaks teised lood ja tegelased
õigustamatult varju. Õigupoolest on isegi raske välja tuua, mis on
selle keeruka ülesehitusega loo läbiv motiiv, selleks sobivad nii
raudtee, ratastoolis istuv tüdruk või ka näiteks toosama, filmi
pealkirjagi pandud kujund „üksik saar“, mis on tegelikult ühe
filmi tarvis kirjutatud luuletuse pealkiri. Meie ees hargneb lahti
niisiis mitu tegevusliini – siin on taksojuht, kelle
valgevenelannast naist armastab ka ta parim sõber; veetlev
kriminaalpolitseinik, kes armub kahtlusalusesse; väike tüdruk, kes
avarii tõttu peab istuma ratastoolis ja ei saa teostada oma unistust
saada baleriiniks; adrenaliinisõltlane, kes oma kihutamiste ja
tegudega seab ohtu nii end kui ka teisi; noor õpetajanna, kes armub
ühte oma õpilasse; mustlasvanamees, kes annab ühele
lastekodutüdrukule uue elu tsirkuseartistina.. seda loetelu võiks
jätkata, kui üles lugeda ka need tegevusliinid, mis neid lugusid
omavahel seovad, kuid see poleks vaataja suhtes õiglane. Sedavõrd
keerukas dramaturgia annaks alust terveks telesarjaks, mis aitaks ka
toimuvat paremini lahti seletada ja motiive kinnitada. Kui see kõik
on aga ühes filmis, tuleb vaatajal veidi pingutada, et üheaegselt
toimuvas tegevustikus mitte pead kaotada.
Valgevene
operaator-lavastaja Vadim Poteevi abil loob Peeter Simm Eestis, Lätis
ja Valgevenes üles võetud kaadritest tingliku filmimaailma, kus
sõidavad rongid, käiakse kalal ja koolis ning püütakse
kurjategijaid. Simm püüab kunstilise tõe poole, mis kajastab
reaalsust, jättes endale vabaduse seda sobivalt moondada. „Üksik
saar“ on kantud teatud nukrast lüürilisest alatoonist – selles
on unelmaid ja igatsust parema maailma järele ning tõsised mured
saavad lahenduse, olgu see isegi mõnel juhul ootamatu. Kõiki
tegevusliine ühendab raudtee, leidlik kujund ületamaks ka
riigipiire ja ühendamaks post-sovetlikus maailmas elavaid
rahvakilde. Me ei teagi, kas pildis nähtavad vedurid ja vagunid on
Eesti või Valgevene omad – nõukogude ajal olid nad peamiseks
liikumisvahendiks toonase suure kodumaa avarustel, pealegi polnud
kellelegi võõras ka kirjandustundides kohustuslikus korras selgeks
õpitud „Anna Karenina“, millele ka filmis viidatakse – muuseas
kannab Vronski nime üks kõrvalliinis küllaltki olulist osa mängiv
taksikoer ja vürstinna Karenina olukorda satub üks filmi
kõrvaltegelastest. Filmi pealkirjas toodud poeetiline kujund „üksik
saar“ sobib iseloomustama igat tegelast – kõik nad on kinni
omades muredes ja lootustes, lahendused võivad aga olla sama
juhuslikud nagu ajendidki.
Simmi
enda sõnul sai tulemus sedavõrd meelepärane, et isegi Valgevene
tsensuuril polnud märkuseid ja film on Valgevenes kinolevis juba
nädalaid jooksnud. Valgevenes linastub filmi venekeelne koopia. Nagu
ka Simm ise tunnistab, oli filmi juures pea et kõige keerulisem
mitte võttekohtade ega näitlejate valik, vaid dubleerimine –
Eesti publiku tarvis film eestindati – vene keeles rääkivate
näitlejate teksti peale loevad eesti keelse teksti eesti näitlejad,
samasugust meetodit kasutatakse võõrkeelsete filmide juures praegu
näiteks Saksamaal, Prantsusmaal, Hispaanias ja seda kasutati ka
nõukogude ajal. Praegu mõjub see kahjuks häirivalt ja isegi
võõristavalt – lokaalne eripära ongi hind, mida tuleb maksta
„Üksiku saare“ riigipiire ületavale ambitsioonile. Nii Eestis,
Lätis kui ka Valgevenes on olemas kahe keele ja kultuuri lõimumise
temaatika, ning see on sotsiaalselt terav ja päevakohane küsimus.
Dubleerimisega see filmis nullitakse, alles jäävad vaid üksikud
eesti näitlejate eestikeelsed fraasid, mis peaksid
koos mõnede tänavasiltide ja politsei nimetusega kinnistama „Üksiku
saare“ eestimaisust. Samas ei saanud ma kordagi lahti mõttest, mis
oleks saanud filmist siis, kui filmi autorid oleksid läinud
esmapilgul lihtsat teed ja jätnud keeruka dublaaži tegemata –
eesti näitlejad räägivad eesti ja vene näitlejad vene keelt –
kui kunsti juurest tulla päris elu juurde, siis on meil ju palju
segaperekondi, kes saavad üksteisest aru ka siis, kui kumbki pool
jääb oma emakeele juurde; koolides õpivad ka segaperekondadest
pärit lapsed, kes valdavad mõlemat keelt; politseigi ei pea
omavahel suheldes vene keelt häbenema. Selline ausus oleks toonud
kunstilisse tõepärasusse veidi enam reaalsust ja võimaldanud filmi
võtta tõsisemalt, kuid tuleb mõista, et see polnud antud juhul
eesmärk. Võib olla ongi asi selles, et viimase kümne aasta jooksul
pole tehtud sellist, tavalistest inimestest ja nende muredest
rääkivat mängufilmi, mis söandaks puudutada ning avada ka
kultuuriliselt keerulist ja poliitiliselt tundlikku lõimumise
teemat. Meenub Lukas Moodyssoni kümne aasta tagune film „Lilja
Forever“, mis on üles võetud Paldiskis ja kajastab ühe Eestist
pärit tüdruku tõmbamist enesemüümisärisse. Justkui teise
äärmusena on Moodyssoni lugu sotsiaalselt kriitiline, kompromissitu
ja ehmatav, loe: liigutav. Lilja lugu oli sedavõrd ehmatav, et
selles üles tõstetud küsimust inimkaubandusest ja pilt kümne
aasta tagusest Eestist oli siin paljudele isegi vastuvõetamatu. Aga
vaatamata selle filmi kunstiliselt võimendatud reaalsusele läks
selles räägitav ka korda. Kui neid kahte filmi veel kõrvutada,
siis torkab silma veel üks karm tõdemus – lihtsad lood lähevad
ka paremini korda – neid on lihtne mõista ja vastu võtta.
„Üksikus saares“ on iga lugu omamoodi lihtne, kuid nende
paljusus teeb selle kõige järgimise keeruliseks, segi kipuvad
minema näiteks filmi kenad, blondid ja saledad naispeaosatäitjad;
autorid on tagasihoidlikud ka muusikaga, mis keerukate süžeedega
filmides on tihti ühe või teise teema juurde viimisel abimeheks,
korraks tõuseb esile motiiv Eva Mitreikina laulust „Kord me saame
tähtedeks“, kuid see ei seondu ühegi süžeeliiniga otseselt ja
ei pääse ka mõjule. Kõigi tegevusliinide lahtiseletamiseks jääb
„Üksiku saare“ ajast lihtsalt napiks – nii saamegi filmi
lõpuks üllatavalt teada, et noore õpetaja ja ta õpilase vahel on
hoopis tihedamad suhted kui kogu filmi käigus on meil lastud aimata.
Huvitav
on see, et eesti filmi juubeliaastat jääb märkima koostööfilmide
rohkus, kas ja kuivõrd lokaalselt oluline neis välja paistab, on
omaette küsimus.
(Delta 30.03)
No comments:
Post a Comment